| 网站首页 | 文学 | 历史 | 教育 | 情感人生 | 健康养生 | 职场社交 | 外国作家 | 古典文学 | 生活居家 | 读书人 | 优秀作文 | 

您现在的位置: 墨香溢苑 >> 诗词 >> 正文

  没有公告

  我悄悄走过           ★★★ 【字体:  
【墨香溢苑】 我悄悄走过
                                                                                                投稿本站
我悄悄走过

    I Pass by in Silence

[英国] 约翰·克莱尔 John Clare

作者简介

约翰·克莱尔John Clare (1793-1864),英国诗人。克莱尔出生于北安普顿郡的一个穷苦劳动者家庭,从小就被迫工作。1820年,他出版了第一部诗集《描写农村生活和风景的诗篇》,为其带来了荣誉和可靠的收入。此后,克莱尔接着出版了一些诗集,都不很成功,销量很小。由于贫困、劳累和郁郁不得志,克莱尔逐渐精神失常,住进了疯人院。在这期间,他继续写作,创作出不少美丽诗篇。克莱尔善于描写乡村风光和农村生活,一时被人们称为北安普顿郡的农民诗人。他的诗作包括《乡村歌手》《牧人日历》和《农村缪斯》。克莱尔的诗歌语言清新,感情强烈。

我向鸟儿倾诉,他们正为明天而歌,

谷堆上,百灵与麻雀嬉戏,

矮树丛里,花鸡与红雀在鸣唱,

直到那轻柔的和风让我安静;

于是,我静静离去,幻想着,

将心上人的双唇偷吻;

但倘若遇见她,我多年珍爱的姑娘,

我会悄悄走过,带着依恋与泪水。

是的,我会沉默着悄悄走过,

连脚步也轻盈无声;

我的双眼不敢将她一瞥,

而后一周,我只会叹息。

当我欣赏野花,花中便是她的面庞;

在娇美的花里,她的脸那么光鲜亮丽;

假如她经过,我会一言不发,

我们彼此沉默,各走各路。

我向鸟儿、风儿和雨诉说;

我从未向心爱的人倾吐;

我吐露心声,向那漫山遍野的野花,

仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;

我幻想着,将那美好的表白吐露,

但若她真的到来,我会沉默无语;

如果足够勇敢,我会将她亲吻,

而当我向她走近,一切都前功尽弃。

I talk to the birds as they sing i’the morn,

The larks and the sparrows that spring from the corn,

The chaffinch and linnet that sing in the bush,

Till the zephyr-like breezes all bid me to hush;

Then silent I go and in fancy I steal

A kiss from the lips of a name I conceal;

But should I meet her I’ve cherished for years,

I pass by in silence, in fondness and tears.

Yes, I pass her in silence and say not a word,

And the noise of my footsteps may scarcely be heard;

I scarcely presume to cast on her my eye,

And then for a week I do nothing but sigh.

If I look on a wild flower I see her face there;

There it is in its beauty, all radiant and fair;

And should she pass by, I’ve nothing to say,

We are both of us silent and have our own way.

I talk to the birds, the wind and the rain;

My love to my dear one I never explain;

I talk to the flowers which are growing all wild,

As if one was herself and the other her child;

I utter sweet words in my fanciful way,

But if she comes by I’ve nothing to say;

To look for a kiss I would if I dare,

But I feel myself lost when near to my fair.

作品赏析

我喜欢你,你却不知晓。我把对你的思念深埋心底,我向鸟儿、风儿和雨倾诉,却独独不敢向你——我心爱的人倾吐。我曾尝试着向你表白,但当你来到我面前,我却沉默无语;我也曾想象亲吻你的面庞,但当我走近,一切都“前功尽弃”。爱情啊,不知愁煞了多少有情人!
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    你像一朵花儿
    请允许我成为你的夏季
    我该怎样来爱你
    仙女对牧羊人的回答
    我喜欢你沉静
    如果你能在秋天到来
    他希冀天国的锦缎
    生 日
    回 声
    致爱人
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 本站公告 | 注册会员 | 付款方式 | 管理登录 | 发布中心 |

    墨香溢苑(www.ebenshu.com)版权所有,免费公益网站,以搭建阅读平台,促进全民阅读为建站宗旨

    本站部分资源源自网络,如有不妥,请致信ebenshu@126.com QQ 1604294067